تحديات ترجمة الاستعارة لدى الطلبة الليبيين الدارسين للغة الإنجليزية كلغة أجنبية: دراسة حالة في جامعة غريان

المؤلفون

  • عبدالمنعم رمضان محمد سويسي قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب والعلوم/ الأصابعة، جامعة غريان، ليبيا. Author

DOI:

https://doi.org/10.65417/ljere.v2i1.102

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، الاستعارة، متعلمو اللغة الانجليزية كلغة أجنبية، نموذج نيومارك، الكفاءة الثقافية

الملخص

تناولت هذه الدراسة تحديات الترجمة التي يواجهها طلاب اللغة الانجليزية بجامعة غريان عند التعامل مع التعبيرات الاستعارية ، إذ غالباً ما تأتي هذه التعبيرات ضمن سياقات مفاهيمه مرتبطة بالثقافة، مما يضفي عليها دلالات دقيقة، تقتصر على تركيبات لغوية بعينها. وبناءً على ذلك، هدف البحث إلى تحديد الاستراتيجيات التي ينتهجها الطلاب الليبيون في ترجمة الاستعارات من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية. تم تحقيق ذلك من خلال استخدام اختبار ترجمة تضمن خمس عشرة (15) استعارة اختيرت بعانيه. طُبق الاختبار على عينة مكونة من أربعين (40) طالبا وطالبةً من طلاب السنة الرابعة بقسم اللغة الانجليزية، بكلية الآداب والعلوم مزده. اعتمد تخليل البيانات اللاحق منهجاً مختلطاً،  حيث جمع بين المقاييس الإحصائية الكمية (النسب المئوية والتكرارات) والتحليل اللغوي النوعي القائم على الإطار النظري لنيومارك (1988) لترجمة الاستعارات. أشارت النتائج إلى أنه في الوقت الذي يقدم فيه الطلاب أداء جيداً عند ترجمة الاستعارات المألوفة ثقافياً أو تلك التي لها مكافئات مباشرة، تظهر صعوبات جوهرية عند التعامل مع التعبيرات المجردة والمرتبطة بالثقافة. واستخلصت الدراسة إلى أن الاخفاقات الترجمية تعود بشكل أساسي إلى ضعف الكفاءة الثقافية، والاعتماد المفرط على الترجمة الدلالية على حساب الترجمة التفاعلية. وبناءً على هذه النتائج، أُوصت الدراسة بضرورة إدراج استراتيجيات صريحة لترجمة الاستعارة ودراسات ثقافية مقارنة ضمن مناهج اللغة الانجليزية كلغة أجنبية، وذلك لسد الفجوة بين الكفاءة اللغوية والقدرة الاستيعابية. بالإضافة إلى تعزيز التدريب من خلال بيئة تعليمية ملائمة وجلسات متخصصة ومصممه بعناية لترجمة الاستعارات.

المراجع

1- Al-Zoubi, M., Al-Khawaldeh, N.,& Hamdan,S. (2025). Cultural competence and metaphor translation among Arab translation students. Arab Journal of Applied Linguistics, 10 (1), 112-129.

2-Bhabha, H, K.(1994). The Location of Culture. Routledge.

3- Boase-Beir, J. (2006). Stylistic approaches to translation. St. Jerome Publishing.

4-Dickins, J., Hervey ,S., & Higgins, L. (2002). Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. Routledge.

5- Edward Sapir, E. (1956). Culture, Language and personality. Los Angeles, CA: University of California Press.

6- Elqubaisi, M .,Alshammari, A., & Hassan, R. (2024). Strategies in Translating metaphors in political discourse from English into Arabic. Journal of Translation and Intercultural Studies, 12(2),45-61.

7- Eugene Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

8- George Lakoff, G., & Mark Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

9- House, J. (2015). Translation quality assessment: past and present. Routledge.

10- Koveecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction (2nd ed). Oxford University Press.

11- Krennmayr, T& Kall, A.(2013). Metaphor and Translation: Theories and Applications. John Benjamin's Publishing Company.

12- Lawrence Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.

13- Munday, J. (2016). Introducing translation studies. Theories and applications. (4th ed). Routledge.

14- Newmark, P.(1988). A Text of Translation. Prentice Hall.

15- Omar, A. M. (2021). Challenges of translating metaphors among Arab EFL learners. International Journal of Applied Linguistics and Translation, 7 (3), 88-97.

16- Oxford Dictionaries. (n.d). Metaphor. Oxford University Press. Retrieved from

http:// www.oxfordlearnersdictionaries.com

17- Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.

18- Fadia Al-Hashmi Al-Massri. (2026). A Comparative Study of Human vs. Generative AI Translation of English Poetry into Arabic: Assessing Stylistic Fidelity and Creative Nuance. Libyan Journal of Educational Research and E-Learning (LJERE), 2(1), 260-278. https://doi.org/10.65417/ljere.v2i1.84

19- Rima Subhi Husain Taher. (2025). The Effectiveness of AI-Driven Translation Technologies in Mediating Cultural Understanding: A Case Study of English Language Teaching Practices in Libyan Higher Education. Libyan Journal of Educational Research and E-Learning (LJERE), 1(2), 01-16. https://doi.org/10.65417/ljere.v1i2.8

20- Isra Abukres, & Almakki Rumadhan Alsabiri. (2025). Measuring Libyan University EFL Students’ Attitudes Toward the Use of Google Meet in Classroom Settings. Libyan Journal of Educational Research and E-Learning (LJERE), 1(2), 57-62. https://doi.org/10.65417/ljere.v1i2.13

التنزيلات

منشور

2026-04-18

كيفية الاقتباس

عبدالمنعم رمضان محمد سويسي. (2026). تحديات ترجمة الاستعارة لدى الطلبة الليبيين الدارسين للغة الإنجليزية كلغة أجنبية: دراسة حالة في جامعة غريان. المجلة الليبية للبحوث التربوية والتعليم الإلكتروني, 2(1), 498-509. https://doi.org/10.65417/ljere.v2i1.102